今儿个,咱来聊聊“harrow”这词儿。一开始瞅见这词,我也有点懵,这啥玩意儿?后来一琢磨,发现这东西跟我老家种地还真有点关系。
摸索阶段
我直接在网上搜这词,蹦出来一堆英文解释,看得我头大。不过好歹知道个大概,这“harrow”是个名词,好像跟“耙”有关,还能当动词用,意思是“耙地”。
这让我想起小时候在农村老家,每年春天,我爷就扛着个大耙子在地里来回走,把地弄得平平整整的,说是为种庄稼。那时候我还小,就跟在屁股后面瞎跑,觉得特好玩。
实践出真知
光知道意思还不行,还得看看这玩意儿到底咋用。我又在网上扒拉半天,发现不少例句。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- “He is removing weeds with a harrow in the rice field.” 这句话说的是,他正用耙子在稻田里除草。
- “To break up and level ( soil or land ) with a harrow.” 这句更直接,就是说用耙子把地弄碎、弄平。
这下我算是彻底明白,“harrow”这东西,就是咱农民伯伯种地用的耙子!
更深一层的理解
除种地,这“harrow”好像还有别的意思。我又看到一句 “a harrowing experience”,说是“痛苦的经历”。
这我就纳闷,耙地咋还跟痛苦扯上关系?后来一想,可能是因为耙地是个体力活,挺累人的。就像那句老话说的,“The ox is never woe, till he to the harrow go.” 牛不耙地不知苦!
我还看到个什么“Harrow的枷锁”,听着挺玄乎,好像是个游戏任务还是啥的。里面提到什么“过载护盾”,我也不懂,反正感觉挺厉害的样子。
总结
今天这一通折腾,让我对“harrow”这词儿有更深的认识。从一开始的两眼一抹黑,到后来发现它跟种地有关,再到发现它还有“痛苦”的意思,这过程还挺有意思的。就像那句话说的,“The ground must have been ploughed, and sowed, and harrowed, and reaped.” 要想收获,就得先付出辛勤的劳动!