大家今天跟大家伙儿聊聊“Here you are”这句英语咋翻译成中文。作为一个老网民,平时聊天打屁,总能碰上这句,有时候还真不知道咋回,所以今天就好好地研究一番。
摸索过程
我直接把“Here you are”丢进翻译软件里,出来的结果是“给你”。
...
大家今天跟大家伙儿聊聊“Here you are”这句英语咋翻译成中文。作为一个老网民,平时聊天打屁,总能碰上这句,有时候还真不知道咋回,所以今天就好好地研究一番。
摸索过程
我直接把“Here you are”丢进翻译软件里,出来的结果是“给你”。
看着挺像那么回事,但总感觉差点
然后我就去网上到处搜,想看看有没有更地道的说法。这一搜,还真发现不少东西。
- 有人说,这句子直译过来就是“你在这儿”,但平时肯定不能这么用。
- 还有人说,这是个祈使句,意思是“给你”或者“你要的东西在这”。
- 更有人举好多例子,说在不同情况下,这句子意思还不一样。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
看得我脑瓜子嗡嗡的,感觉这水还挺深!
实践出真知
光看别人说不行,还得自己试试。我就想几个场景:
-
场景一:我把手机递给朋友,说“Here you are”。
这时候,翻译成“给你”就挺合适。
-
场景二:朋友问我要找的东西,我找到递给他,说“Here you are”。
这时候,翻译成“你要的东西在这”也挺顺溜。
-
场景三:坐火车,火车进站,广播里说“Here you are”。
我自个琢磨下,这个场景我平时不咋能接触到。
总结
经过这么一番折腾,我算是明白,“Here you are”这句英语,翻译成中文还真不能死板硬套。最常用的意思就是“给你”,但在不同情况下,也可以灵活地翻译成“你要的东西在这”等等。
学英语这事儿,还真得多用、多琢磨,才能找到最地道、最合适的表达方式。今天就分享到这儿,希望对大家伙儿有帮助!
阅读全文