话说今天心血来潮,想搞清楚“创始人”这个词儿用英文到底咋说。平时老看到,但真要自己用的时候,又有点拿不准。
我直接就用“founder”,感觉这词儿挺常见的。然后我就去查下发音,美式的是这么念的:“?fa?nd?r”,英式的,是“?fa?nd?(r)”。记下来。
光知道“founder”还不行,万一有别的说法?我就继续刨根问底。你猜怎么着,还真让我找到个“originator”,也能表示“创始人、发起人”的意思。这下心里更有底。
然后,我又看到一个词组,“co-founder”,这不就是“共同创始人”嘛这词儿在现在挺流行的,好多公司都是几个人一起搞起来的,那“co-founder”就派上用场。顺便也把它的发音记下,英音是 [k?u'faund?],美音是 [k?u'faund?]。
不同的情景
- 要是说那种开天辟地、从无到有的创始人,我觉得“originator”可能更贴切点儿。
- 要是强调在公司里的角色,那“founder”肯定是最常用的。
- 要是几个人一起创业,那“co-founder”就再合适不过。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我还顺手查下例句,看到一句“由于没有创始人的干劲和指导,这家公司逐渐衰败。” 翻译成英文就是 "The company gradually declined due to the lack of drive and guidance from its founder." 这句话里用的就是“founder”。
我还看到一个例句:“这部史诗歌颂这个原始部落的创始人。” 翻译成英文是 "This epic extolled the founder of this primitive tribe." 这里也用“founder”,看来这个词的适用范围还挺广的。
这么一通折腾下来,我对“创始人”的英文表达算是有个比较全面的解。以后再遇到类似的情况,我就知道该怎么用英文去表达!